martes, 12 de marzo de 2024

Gloria Anzaldúa/Borderlands/la frontera: la New mestiza

 To live in the borderlands means you

are neither hispana india negra española

ni gabacha, eres mestiza, mulata, half-breed
caught in the crossfire between camps
while carrying all five races on your back
not knowing which side to turn to, run from;

To live in the Borderlands means knowing
that the india in you, betrayed for 500 years,
is no longer speaking to you,
the mexicanas call you rajetas, that denying the Anglo inside you
is as bad as having denied the Indian or Black;

Cuando vives en la frontera
people walk through you, the wind steals your voice,
you’re a burra, buey, scapegoat,
forerunner of a new race,
half and half-both woman and man, neither-a new gender;

To live in the Borderlands means to
put chile in the borscht,
eat whole wheat tortillas,
speak Tex-Mex with a Brooklyn accent;
be stopped by la migra at the border checkpoints;

Living in the Borderlands means you fight hard to
resist the gold elixir beckoning from the bottle,
the pull of the gun barrel,
the rope crushing the hollow of your throat;

In the Borderlands
you are the battleground
where enemies are kin to each other;
you are at home, a stranger,
the border disputes have been settled

the volley of shots have scattered the truce
you are wounded, lost in action
dead, fighting back;

To live in the Borderlands means
the mill with the razor white teeth wants to shred off
your olive-red skin, crush out the kernel, your heart
pound you pinch you roll you out
smelling like white bread but dead;

To survive the Borderlands
you must live sin fronteras
be a crossroads.


Borderlands/la frontera: la New mestiza
Gloria Anzaldúa

jueves, 7 de marzo de 2024

MANIFIESTO DE LA POESIA XXY

 

MANIFIESTO DE LA POESÍA XXY

La poesía intrauterina nada feliz en su líquido amniótico de silencio, de ocio, de memoria.

Caminé hasta el pabellón de las parturientas poéticas, sentía que el mundo me iba a salir de entre las piernas. Han pasado ya cuarenta semanas. Y nada y nada. Me propongo dar a luz a esta poesía distócica, un yogui, una hija negada entre Apollinaire, Gloria Fuertes, Julio Flórez y Nicanor Parra. De una orgía en la nube de todos los aviones de hoy rompiendo el cielo azul. En esta poesía reencarnarán las abues a besar sus alitas. Poesía del yo lírico intergeneracional, promiscuo e infiel a todos los géneros.

Se ve venir la poesía de las más de doscientas mil palabras desaparecidas. La poesía de las seis mil cuatrocientas dos lágrimas falsas positivas. Esta poesía viene con los pies por delante y las botas puestas al revés. Vivirá de su hambre en los paraísos del raudal de los alumbramientos repentinos.  Poesía que se embaraza a menudo, alumbra en buses urbanos, años noventa, cinco músicos tocan matracas y trombones. Se desmaya, despierta subida en un Transmilenio, placenta roja rutilante, cristal sangrando. El grito de una voz infantil alumbra por la boca del megáfono, meninas bolivianas galopando, llevan la cabeza bien puesta girando sobre sus borsalinas.

Las quinceañeras son pasteles.

Una poesía de los sordos escuchando su corazón.

Una poesía de los fragmentos de hielo, de las cenizas y el lodo

sepultando veinticinco mil personas.  Esta poesía es un pez

anaranjado dando vueltas en una alberca antes de irse por el sifón.

Poesía impura, poesía manchada. Esquizofrenia de los dirigibles contando los pasos,

trazando los caminos de los continentes, braceando contra las corrientes

de los mares, con los hijos al hombro.

Poesía de la sobrevivencia

y de la lujuria

de sentarse

a escribir.

Mosaicismo

en una caja de Petri,

lengua esperando a que le salgan

patas, antes de que la arrojen

a los incineradores

de materia

orgánica

Poesía

XXY



sábado, 3 de febrero de 2024

Un nadador es un jinete de Snoek

 Nadar es dormir a pierna suelta en el agua chapoteante,

es amar con cada uno de los poros en buen uso todavía,
es ser inmensamente libre y triunfador por dentro.

 

Más aún: nadar es acariciar la soledad con veinte dedos,
es contar antiguos secretos con las piernas y los brazos
al agua que todo lo comprende en todo instante.

 

Tengo que confesar que yo estoy loco por el agua.
Porque en el agua respiro agua. Y en el agua

vengo a ser creador que abraza a su creación,

porque en el agua no estoy jamás solo del todo,

aunque sí que me quedo, en cambio, solitario.

 

Nadar es de algún modo un poco ser un santo.


Paul Snoek (1950)

Manifiesto antipoético de Nicanor Parra

 

MANIFIESTO

Señoras y señores
Ésta es nuestra última palabra.
-Nuestra primera y última palabra-
Los poetas bajaron del Olimpo.

Para nuestros mayores
La poesía fue un objeto de lujo
Pero para nosotros
Es un artículo de primera necesidad:
No podemos vivir sin poesía.

A diferencia de nuestros mayores
-Y esto lo digo con todo respeto-
Nosotros sostenemos
Que el poeta no es un alquimista
El poeta es un hombre como todos
Un albañil que construye su muro:
Un constructor de puertas y ventanas.

Nosotros conversamos
En el lenguaje de todos los días
No creemos en signos cabalísticos.

Además una cosa:
El poeta está ahí
Para que el árbol no crezca torcido.

Este es nuestro mensaje.
Nosotros denunciamos al poeta demiurgo
Al poeta Barata
Al poeta Ratón de Biblioteca.
Todos estos señores
-Y esto lo digo con mucho respeto-
Deben ser procesados y juzgados
Por construir castillos en el aire
Por malgastar el espacio y el tiempo
Redactando sonetos a la luna
Por agrupar palabras al azar
A la última moda de París.
Para nosotros no:
El pensamiento no nace en la boca
Nace en el corazón del corazón.

Nosotros repudiamos
La poesía de gafas obscuras
La poesía de capa y espada
La poesía de sombrero alón.
Propiciamos en cambio
La poesía a ojo desnudo
La poesía a pecho descubierto
La poesía a cabeza desnuda.

No creemos en ninfas ni tritones.
La poesía tiene que ser esto:
Una muchacha rodeada de espigas
O no ser absolutamente nada.

Ahora bien, en el plano político
Ellos, nuestros abuelos inmediatos,
¡Nuestros buenos abuelos inmediatos!
Se retractaron y se dispersaron
Al pasar por el prisma de cristal.
Unos pocos se hicieron comunistas.
Yo no sé si lo fueron realmente.
Supongamos que fueron comunistas,
Lo que sé es una cosa:
Que no fueron poetas populares,
Fueron unos reverendos poetas burgueses.

Hay que decir las cosas como son:
Sólo uno que otro
Supo llegar al corazón del pueblo.
Cada vez que pudieron
Se declararon de palabra y de hecho
Contra la poesía dirigida
Contra la poesía del presente
Contra la poesía proletaria.

Aceptemos que fueron comunistas
Pero la poesía fue un desastre
Surrealismo de segunda mano
Decadentismo de tercera mano,
Tablas viejas devueltas por el mar.
Poesía adjetiva
Poesía nasal y gutural
Poesía arbitraria
Poesía copiada de los libros
Poesía basada
En la revolución de la palabra
En circunstancias de que debe fundarse
En la revolución de las ideas.
Poesía de círculo vicioso
Para media docena de elegidos:
"Libertad absoluta de expresión".
Hoy nos hacemos cruces preguntando
Para qué escribirían esas cosas
¿Para asustar al pequeño burgués?
¡Tiempo perdido miserablemente!
El pequeño burgués no reacciona
Sino cuando se trata del estómago.

¡Qué lo van a asustar con poesías!

La situación es ésta:
Mientras ellos estaban
Por una poesía del crepúsculo
Por una poesía de la noche
Nosotros propugnamos
La poesía del amanecer.
Este es nuestro mensaje,
Los resplandores de la poesía
Deben llegar a todos por igual
La poesía alcanza para todos.

Nada más, compañeros
Nosotros condenamos
-Y esto sí que lo digo con respeto-
La poesía de pequeño dios
La poesía de vaca sagrada
La poesía de toro furioso.

Contra la poesía de las nubes
Nosotros oponemos
La poesía de la tierra firme
-Cabeza fría, corazón caliente
Somos tierrafirmistas decididos-
Contra la poesía de café
La poesía de la naturaleza
Contra la poesía de salón
La poesía de la plaza pública
La poesía de protesta social.

Los poetas bajaron del Olimpo.

martes, 23 de enero de 2024

El lago de Lamartine

 

I

Así siempre empujados hacia nuevas orillas,
en la noche sin fin que no tiene retorno,
¿no podremos jamás en el mar de los tiempos
echar ancla algún día?

II

Lago, apenas el año ya concluye su curso
y muy cerca del agua donde yo le di cita,
mira, vengo a sentarme solo sobre esta piedra
donde ayer se sentaba.

III

Tú bramabas así bajo estas mismas rocas,
te rompías con furia en su herido costado;
así el viento arrojaba tus oleajes de espuma
a sus pies adorados.

IV

Una tarde, ¿te acuerdas?, en silencio bogaba
entre el agua y los cielos a lo lejos se oía
solamente el rumor de los remos golpeando
tu armonioso cristal.

V

De repente una música que ignoraba la tierra
despertó de la orilla encantada los ecos;
prestó oídos el agua y la voz tan amada
pronunció estas palabras:

VI

«Tiempo, no vueles más. Que las horas propicias
interrumpan su curso.
¡Oh, dejadnos gozar de las breves delicias
de este día tan bello!

VII

Todos los desdichados aquí abajo os imploran:
sed para ellos muy raudas.
Con los días quitadles el mal que les consume;
olvidad al feliz.

VIII

Mas en vano yo pido unos instantes más,
ya que el tiempo me huye.
A esta noche repito: «Sé más lenta», y la aurora
ya disipa la noche.

IX

¡Oh, sí, amémonos, pues, y gocemos del tiempo
fugitivo, de prisa!
Para el hombre no hay puerto, no hay orillas del tiempo,
fluye mientras pasamos.»

X

Tiempo adusto, ¿es posible que estas horas divinas
en que amor nos ofrece sin medida la dicha
de nosotros se alejen con la misma presteza
que los días de llanto?

XI

¿No podremos jamás conservar ni su huella?
¿Para siempre pasados? ¿Por completo perdidos?
Lo que el tiempo nos dio, lo que el tiempo ha borrado,
¿no lo va a devolver?

Alphonse de Lamartine

Poema original en francés (completo)

«Le lac»

I
Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,
Dans la nuit éternelle emportés sans retour,
Ne pourrons-nous jamais sur l’océan des âges
Jeter l’ancre un seul jour ?

II
O lac! l’année à peine a fini sa carrière,
Et près des flots chéris qu’elle devait revoir,
Regarde! je viens seul m’asseoir sur cette pierre
Où tu la vis s’asseoir!

III
Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes ;
Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés ;
Ainsi le vent jetait l’écume de tes ondes
Sur ses pieds adorés.

IV
Un soir, t’en souvient- il ? nous voguions en silence,
On n’entendait au loin, sur l’onde et sous les cieux,
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
Tes flots harmonieux.

V
Tout à coup des accents inconnus à la terre
Du rivage charmé frappèrent les échos ;
Le flot fut attentif, et la voix qui m’est chère
Laissa tomber ces mots :

VI
» O temps, suspends ton vol ! et vous, heures propices
Suspendez votre cours !
Laissez-nous savourer les rapides délices
Des plus beaux de nos jours !

VII
» Assez de malheureux ici-bas vous implorent :
Coulez, coulez pour eux ;
Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent ;
Oubliez les heureux.

VIII
» Mais je demande en vain quelques moments encor
Le temps m’échappe et fuit ;
Je dis à cette nuit : » Sois plus lente «; et l’aurore
Va dissiper la nuit.

IX
» Aimons donc, aimons donc ! de l’heure fugitive,
Hâtons-nous, jouissons !
L’homme n’a point de port, le temps n’a point de rive
Il coule, et nous passons ! »

X
Temps jaloux, se peut-il que ces moments d’ivresse.,
Où l’amour à longs flots nous verse le bonheur,
S’envolent loin de nous de la même vitesse
Que les jours de malheur ?

XI
Hé quoi ! n’en pourrons-nous fixer au moins la trace ?
Quoi ? passés pour jamais ? quoi! tout entiers perdus ?
Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,
Ne nous les rendra plus ?

XII
Éternité, néant, passé, sombres abîmes,
Que faites-vous des jours que vous engloutissez ?
Parlez : nous rendrez-vous ces extases sublimes
Que vous nous ravissez?

XIII
O lac! rochers muets ! grottes! forêt obscure !
Vous que le temps épargne ou qu’il peut rajeunir,
Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,
Au moins le souvenir !

XIV
Qu’il soit dans ton repos, qu’il soit dans tes orages,
Beau lac, et dans l’aspect de tes riants coteaux,
Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages
Qui pendent sur tes eaux !

XV
Qu’il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe,
Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés,
Dans l’astre au front d’argent qui blanchit ta surface
De ses molles clartés!

XVI
Que le vent qui gémit le roseau qui soupire
Que les parfums légers de ton air embaumé,
Que tout ce qu’on entend, l’on voit ou l’on respire,

XVII
Tout dise : » Ils ont aimé ! »

Alphonse de Lamartine

Alphonse Marie Louise Prat de Lamartine nació en Mâcon, Borgoña francesa, el 21 de octubre de 1790.
Está considerado “el primer romántico francés”;  fue reconocida su enorme influencia sobre Paul Verlaine y los simbolistas.
Durante la República Francesa, en la que ejerció como político, hizo valiosos esfuerzos que hicieron posible abolir la esclavitud y la pena de muerte a la vez que fomentó el derecho al trabajo y a la formación laboral en programas cortos de capacitación, fue por tanto un idealista que siempre apoyó la democracia y el pacifismo.
Es necesario conocer mínimamente su biografía entender su obra literaria, excepcional naturalista, romántico e historiador.
Murió en París, en la más absoluta pobreza, el 28 de febrero de 1869.


jueves, 18 de enero de 2024

Safo, fragmento 31 (DOS VERSIONES)

 Me parece igual a los dioses 

ese hombre que frente a ti se sienta 

y escucha atento tu dulce charla


y tu risa adorable... oh eso


pone alas a mi corazón dentro del pecho


porque cuando te miro 

aunque sea un momento, 

palabras no me quedan


no: la lengua se rompe 

y fino fuego corre bajo mi piel 

y no hay vista en los ojos

 y un redoble colma los oídos


y frío sudor me apresa 

y el temblor me captura toda entera, 

más verde que la hierba soy 

y muerta... o casi me parezco. 


Me parece igual a los dioses aquel varón
que está sentado frente a ti
y a tu lado te escucha
mientras le hablas dulcemente
 
y mientras ríes con amor.
Ello en verdad ha hecho desmayarse mi corazón
dentro del pecho:
pues si te miro un punto, mi voz no me obedece,
 
mi lengua queda rota,
un suave fuego corre bajo mi piel,
nada veo con mis ojos,
me zumban los oídos,
 
…brota de mí el sudor, un temblor se apodera
de mi toda,
pálida cual la hierba me quedo
y a punto de morir
me veo a mí misma.
 
Fragmento 31
Safo

miércoles, 17 de enero de 2024

EL ARTE de Theophile Gauthier

 EL ARTE 

Sí ; la obra es más radiante 

si el pulimento es terso: 

diamante, mármol, 

esmalte, verso. 


No haya presión intrusa; 

mas para andar derecho, 

¡ oh Musa !

 lleva coturno estrecho. 


Al diablo el ritmo soso 

que, como chancla floja, 

pie ocioso se calza o se despoja. 


Rechaza, estatuario, 

la arcilla trabajada 

de diario

 con mente divagada;

  

doma al rebelde paros, 

vence al carrara duro 

— los raros 

dueños del perfil puro — 

 arranca a Siracusa 

el bronce, que altanero 

acusa 

el rasgo hermoso y fiero; 


persigue en cornalina,

con delicado apego, 

la fina 

faz del Apolo griego. 


Pintor, huye acuarelas, 

y fija los colores 

que anhelas, 

cual los esmaltadores.


 Haz sirenas azules, 

y monstruos de blasones, 

que ondules 

en raras contorsiones; 


en su nimbo trilobo 

a la Virgen y su Hijo, 

el globo 

del pie de la cruz fijo.


Todo pasa. Robusto 

el arte siempre vive

el busto 

al pueblo sobrevive. 


Y la medalla austera 

que un labrador ha hallado, 

entera 

de un César ignorado. 


Los dioses mismos mueren;

 pero los versos, gonces 

adquieren

más fuertes que los bronces. 


Cincela, esculpe, lima; 

que tu flotante ensueño

 imprima 

su poderoso empeño!

Gloria Anzaldúa/Borderlands/la frontera: la New mestiza

  To live in the borderlands means you are neither hispana india negra española ni gabacha, eres mestiza, mulata, half-breed caught in the c...